You already speak German well. But "Hüfte" is one thing, and "Schenkelhalsfraktur" is another. Kaya is the real-time translator that understands the medical words your patients actually use — the whispered ones, the dialect ones, the ones nobody taught you.
Kaya sits in your pocket and waits. When a patient speaks, a colleague hands over, or a doctor gives instructions — you pull it out and it's ready.
Hit the mic when your patient starts speaking. Kaya hears dialect, whispered speech, and the ambient noise of a real care home. It doesn't mind if someone coughs or trails off.
Get it in your language in under a second. Medical terms like "Schenkelhalsfraktur" or "Blutdruck" are mapped alongside, so you learn the word the next time you hear it.
Speak in your own language, or type it. Kaya turns it into clear German for your patient — and if you train Kaya on your voice once, spoken replies come out sounding like you. No robot voice, no awkward intonation.
Google Translate knows the German you'd hear on holiday. Kaya knows the German your patients actually speak — the dialects, the mumbled words, the shorthand in a rushed handover, and the medical vocabulary your B1 course never got to.
Over 2,000 care-specific German terms — Hüfte, Schenkelhalsfraktur, Atemnot, Dekubitus, Blutdruck, Kreislauf — mapped to the word you'd say in your own language.
Bayerisch, Swabian, Plattdeutsch, Saxon — plus the quiet, slow, and sometimes searching speech of patients in their 80s and 90s. Kaya is trained on how they actually sound.
English, Tagalog, Hindi, Malayalam, Portuguese, Spanish, Polish, Romanian — more coming. Speak the language you think in. We translate to and from German.
Train Kaya on a few minutes of your own voice, and your German replies come out in your accent and your warmth. Your patients hear you — not a robot reading a script.
EU-hosted. GDPR-compliant for health data. No audio ever written to disk. Each patient's data stays strictly separate — what Frau Müller says never touches Herr Schmidt's record.
Every translation shows you the medical term mapping — so the word you needed help with today is the word you'll know tomorrow. Your German grows with your shifts.
"For the handover words my B1 course never covered."
"I want to understand Frau Weber the first time she tells me about her knee."
"Schenkelhalsfraktur. The day I heard that word is the day I needed this app."
"My patients deserve to be heard properly. Even when they whisper."
"My second week in Bavaria. The dialect made me want to cry. Finally a tool for it."
"My Tagalog for the medical words is better than my German. That's okay now."
Care is intimate. Everything a patient says is protected under German and European law — and under Kaya, those laws shape the product from the first line of code.
We onboard carefully so Kaya actually works on your shift from day one. First signups get first access.
We'll be in touch from a real human at Kaya — expect a short, personal reply in your language within a few working days.