Kaya understands medical vocabulary, dialects, and elderly speech — the German your course didn't cover. Trained on handover language, symptoms, medication, and the words you actually hear at the bedside.
Google Translate knows the German you'd hear on holiday. Kaya is trained on the German you hear during a shift — medical terms, abbreviations, dialects, and the slow, searching speech of elderly patients.
Kaya is trained on 1,000+ medical and eldercare terms plus abbreviations caregivers hear during handovers — sourced from MeSpEn, ICD-10-GM, and our own curated eldercare glossary.
Bavarian, Swabian, Plattdeutsch — plus the slower, less-crisp speech of patients in their 80s and 90s. Kaya is tuned for how people actually sound at the bedside, not how they sound in a textbook.
Tagalog, Hindi, Malayalam, Portuguese, Spanish, Polish, Romanian — more coming. Speak the language you think in. Kaya translates to and from German.
EU-hosted infrastructure (Supabase EU, Resend EU). No patient data stored server-side beyond request duration. Designed from day one for care-home compliance — not retrofitted onto a US consumer app.
Kaya sits in your pocket and waits. When a patient speaks, a colleague hands over, or a doctor gives instructions — you pull it out and it's ready.
Hit the mic when your patient starts speaking. Kaya hears dialect, whispered speech, and the ambient noise of a real care home. It doesn't mind if someone coughs or trails off.
Get it in your language in under a second. Medical terms like "Schenkelhalsfraktur" or "Blutdruck" are mapped alongside, so you learn the word the next time you hear it.
Speak in your own language, or type it. Kaya turns it into German for your patient — matched to their dialect so it sounds natural to them. Train your voice once, and the spoken reply is yours, not a robot's. No awkward intonation, no "Google Translate voice".
Kaya's practice mode drills handover phrases, symptom vocabulary, and emergency language with adaptive difficulty. Speak or type your guess in English — Kaya scores you and shows what you missed.
Migrant caregivers across German eldercare — from Mumbai to Manila to Valencia — picked Kaya because their B1 course didn't prepare them for dialect, dementia speech, or the medical shorthand their team uses.
Bavarian broke me in week one — I'd smile and hope. Three weeks in with Kaya and I can actually catch what my residents are saying. Dialect doesn't scare me any more.
My first handover here lasted twenty minutes and I understood maybe five. Last shift I got most of it the first time through — not because my German suddenly got better, but because Kaya learned the kürzel my team actually uses.
Schenkelhalsfraktur. Harnwegsinfekt. Dekubitus. Every big medical word I meet, Kaya explains it once and I know it cold the next time. Word by word, shift by shift, my German keeps growing.
There's a lady on my floor who loves to talk about her garden. For two months I just smiled. Last week I actually understood what she grows — and she held my hand because finally someone was listening.
Swäbisch. Plattdeutsch. Bayerisch. My B1 course taught me one German. Kaya helps me work with the five I actually meet at the bedside.
One of my residents hums Schlager from the 70s when he's tired. I used to fake-smile through those moments. Last week I caught enough to sing a line back. He laughed — first time in days.
Representative personas of the caregivers Kaya is built for. Quotes capture the problems caregivers have shared with us in interviews and early conversations; names and portraits are illustrative.
Use Kaya free, forever. If you want unlimited voice + every paid feature we ever ship, lock it in once for €5 — no monthly fee, ever.
Everything you need to get through a shift. No credit card.
Lock in lifetime access — every paid feature we ever ship, included.
First 100 seats only · Secure checkout via Paddle · 14-day money-back
Care homes, hospital groups, and staffing agencies use Kaya to reduce clinical miss-risk on handover, onboard international hires faster, and give every caregiver a translator that actually speaks the job.
Medical-vocabulary-first translation + dialect and elderly-speech handling. Fewer mistranslations on the words that carry clinical weight — symptoms, medication, dosage timing, pain location.
Practice mode drills the vocabulary of a real shift — handover, ADLs, vitals, emergencies. New hires reach shift-ready German in weeks, not quarters, and lean on Kaya the rest of the time.
One invoice for the team, per-caregiver usage, central onboarding and offboarding. Optional custom glossary tuned to your ward — eldercare, ICU, maternity, post-op — so the words that come up in your shifts come up first.
No patient names stored by default. Audit-ready logs. Built for German healthcare compliance from day one — not retrofitted. Works on your organisation's approved devices.
Pilot-first — start with one ward or one shift. Typical reply within one working day.